close

You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?

你必須幫我保守這個秘密, 你懂我在說什麼吧!

You know what I'm saying 原來是一句問句, "Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句.   這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什麼, 或是用在種心照不宣的情況.  例如, "I spent my entire day with her.   You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起, 你知道發生了什麼事吧! 大家心照不宣. )   但很多人講得太習慣之後就變成一句口頭禪了.

 

美爾頓英語摘錄

arrow
arrow
    全站熱搜

    美爾頓英語 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()